==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ངེས་པར་ཕྱུང་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་རྣམས་བྱེད་དོ། །གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌།
འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ཡང་རེས་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཉུང་དུའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྒོ་ང་སྐྱེས་དང་མངལ་ནས་སྐྱེས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་རྣམ་གཉིས། །སྒོང་སྐྱེས་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྐྱེས། །བཤད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབྱུང་བའོ། །མངལ་ནས་ས

【汉语翻译】
第四，灌顶品。
第四，灌顶品。
现在开始讲述灌顶品。薄伽梵开示说：从自己的心间种子字发出光芒，用蓝色等光芒，以铁钩的形状，迎请安住在三界中的诸佛。八母天以正确的方式供养后，祈请。嗡 阿毗షిञ्चन्तु मां सर्व तथागत （藏文，梵文天城体：ओं अभिसिञ्चन्तु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，请以一切如来灌顶我）。然后，诸佛以黑汝嘎的形象，用充满五部如来体性的甘露的宝瓶进行灌顶。灌顶时，将从天空中降下花雨。诸天发出大鼓的声音。降下红花之雨。色金刚母等进行供养。眼母等也唱诵金刚歌。灌顶后，在头顶上成为自己部族的部主。由此，黑汝嘎得以圆满。然后，念诵加持身等之咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 卡雅 瓦嘎 资达 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性，我即是）。像这样，分三次加持后，起身，在所有时间里都应以天神之身安住，这是正直的意义。现在，将明确阐明确定的意义。如第一庄严佛所说：
在轮回中，转世为人身的情况很少，偶尔会有佛法的智慧。因此，由于对佛的追随和善行的力量而转变，并完全进入最初的乘。因此，修持吉祥金刚乘时，所有智慧都将进入一百条道路。从那之中，进入佛陀的至高无上的幸福境界是非常困难的。在这部简短的续部中，灌顶品的意义也在根本续部中有所阐述，因此，应该进入那其中。因此，在根本续部中，薄伽梵开示说：如何生起次第呢？金刚藏说，请听。卵生和胎生。存在两种出生的次第。卵生是从梵天的卵中出生。讲述了世界产生的过程。胎生是

【英语翻译】
Fourth, the Chapter on Empowerment.
Fourth, the Chapter on Empowerment.
Now, I shall explain the chapter on empowerment. The Blessed One said: "Certainly emanate light from the seed-syllable in your own heart. With those rays of light, blue and so forth, in the form of iron hooks, invite all the Buddhas who reside in the three realms. After offering correctly with the eight mothers, make supplications. Oṃ Abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata (Tibetan, Devanagari: ओं अभिसिञ्चन्तु मां सर्व तथागत, Romanized Sanskrit: oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata, Literal meaning: Oṃ, please anoint me with all the Tathāgatas). Then, may those Buddhas, in the form of Herukas, empower with vases filled with nectar that is the essence of the five Tathāgatas. While empowering, a rain of flowers will fall from the sky. The gods will make the sounds of great drums. A rain of saffron will occur. Rūpa Vajra and others will make offerings. Caks.umātā and others will also sing the Vajra song. Having empowered, one will become the lord of one's own family on the crown of the head. By this, Heruka will be perfected. Then, one should recite the mantra that blesses the body and so forth: Oṃ Sarva Tathāgata kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari: ओं सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Oṃ, the essence of all Tathāgata body, speech, and mind vajra, I am). Like that, having contemplated blessing three times, rise and remain in the form of a deity at all times, this is the straightforward meaning. Now, I shall clearly explain the definitive meaning. As it is said in the First Glorious Buddha:
In samsara, to be reborn as a human is rare, and sometimes there is wisdom of the Dharma. Therefore, one transforms by the power of following the Buddha and virtuous deeds, and fully enters the first vehicle. Therefore, when practicing the glorious Vajrayana, all wisdom will enter into a hundred paths. From that, entering the supreme state of bliss of Buddhahood is very difficult. In this brief tantra, the meaning of the empowerment chapter is also explained in the root tantra, therefore, one should enter into that. Therefore, in the root tantra, the Blessed One said: How is the generation stage? Vajrasattva said, listen. Born from eggs and born from the womb. There are two kinds of existence of birth. Egg-born is born from the egg of Brahma. It explains the origin of the world. Womb-born is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །བུད་མེད་མངལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ནི། །འཆི་མཐར་འཕོ་བའི་བདེ་བའོ། །གཉིས་པར་ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི། །མ་ཡི་མངལ་དུ་ཁུ་བ་བརྡུལ། །ཁུ་བ་རྡུལ་དང་སྔགས་དང་ནི། །སྲོག་དང་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་རྫོགས་པ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདེ་བས་རྒྱལ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མ་རིག་ཞུགས་པའི་འཆི་བ་ན། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོའི་མགོན་པོར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་རྟོགས་མེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་གཟུགས་རྫོགས་པ་ན། ཕ་དང་མ་ཡི་དཀར་དང་ཁྲག །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །ལུས་བསྐྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་ཇི་བཞིན། །འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འཛིན། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་པ་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒོ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་ཟླ་བ་སྐྱེ། །ཁྲག་ལས་ཉི་མ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྲོག་ལས་སྒྲ་གཅན་ངེས་པར་རྫོགས། །ཐུར་སེལ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་མེ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྩ་རྣམས་
སྐྱེ། །རུས་པ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡུལ་ལས་ཁྲག་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཁྲག་ལས་ཤ་ནི་ཀུན་ནས་སྐྱེ། །ཤ་ལས་པགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །རུས་པ་ལས་ནི་རྐང་སྐྱེ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་མཆེད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སད་བྱེད་དེ། །པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་དེ་བཞིན་གཡུང་མོ་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གིས། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་རང་བཞིན་ལས། །བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བ། །མ་ཡི་མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བའོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཡང་དག་ཐོབ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོའི་རབ་སྦྱོར་ལས། །ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །བྱིས་པ་སྐྱེས་ལ་མ་ཡིས་ནི། །ཆུ་ཡིས་འཁྲུ་བའི་དབང་སྐུར་བྱེད། །དེ་ཡི་གཙུག་ཕུད་རབ་གཞག་པ། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་འབུགས་ལ་སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །བྱིས་པ་དགོད་དང་སྨྲ་བ་ནི། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྔ་ལ་ལོངས་

【汉语翻译】
第二种是，在妇女的子宫中产生。第一是空性菩提，是死亡时转移的快乐。第二是收集种子，在母亲的子宫里射精。精液和明点与咒语，生命和意识，这五者圆满了身体，被称为圆满的形象。五种圆满显现菩提。阿哇dhū缇以快乐胜利。也说是吉祥离垢之光。无明进入的死亡时，对它来说诸行产生。那本身被称为第一怙主，至高不变的各种形象，也说是吉祥真实之名。无分别任运成就，三世佛陀的事业，佛陀无始无终，最初的佛陀二者无分别。如是。在此圆满形象时，父亲和母亲的白和红，同样生命和下泄二者，与心之金刚完全具备，是产生身体的原因。生命和下泄次第如是，无量光和宝生。身语意和贪着等，是心之金刚者的门。从精液中产生月亮，从血中太阳真实生起，从生命中罗睺必定圆满，从下泄中也是时之火。从精液中产生脉，骨头是从精液中产生的。从明点中血液真实产生，从血液中肉全部产生，从肉中产生皮肤，从骨头中产生骨髓。外境生处享受大，大乐觉醒者，普卡西和山居女，旃陀罗同样是女仆，以地水火风，从梦境状态自性中，孩子由那些取得，从母亲的子宫中出来。真实获得醒觉的状态，眼睛等被加持，从六识的结合中，执持五境。吉祥无垢光中也说，孩子出生后母亲，用水洗浴作灌顶，在那的顶髻善安放，完全认为是头饰。在那穿耳等，说是悬挂丝带灌顶。孩子欢笑和说话，是铃杵灌顶。五岁时享受

【英语翻译】
The second is, arising in the womb of a woman. The first is emptiness bodhi, the bliss of transference at the end of death. The second is gathering the seed, ejaculating semen in the mother's womb. Semen and bindu with mantra, life and consciousness, these five complete the body, and are called the complete image. The five aspects manifest complete enlightenment. Avadhūti triumphs with bliss. It is also said to be the auspicious light free from defilement. When death enters into ignorance, for it, formations arise. That itself is called the first protector, the supreme unchanging various forms, it is also said to be the auspicious true name. Non-conceptual spontaneous accomplishment, the deeds of the Buddhas of the three times, the Buddha is without beginning or end, the first Buddha is without duality. Thus it is. Here, when the form is complete, the white and red of the father and mother, likewise life and the two downward-moving elements, are fully endowed with the vajra of the mind, and are the cause of producing the body. Life and the downward-moving element are in order as they are, Amitabha and Ratnasambhava. Body, speech, mind, and attachments, are the doors of the one with the vajra of the mind. From semen arises the moon, from blood the sun truly arises, from life Rahu is definitely completed, from the downward-moving element also the fire of time. From semen the veins arise, bones are produced from semen. From bindu blood truly arises, from blood flesh completely arises, from flesh skin arises, from bones marrow arises. The outer sense bases greatly enjoy, the great bliss awakens, Pukkasī and the mountain-dwelling woman, the candala likewise the maidservant, with earth, water, fire, and wind, from the nature of the dream state, the child is taken by those, and comes out from the mother's womb. The state of awakening is truly attained, the eyes and so forth are blessed, from the combination of the six consciousnesses, the five objects are grasped. It is also said in the auspicious stainless light, when a child is born, the mother, bathes with water and performs the empowerment, the crown of the head is well placed there, and is completely regarded as a head ornament. Piercing the ears and so forth, it is said to be the hanging of silk ribbons empowerment. The child's laughter and speech, is the bell and vajra empowerment. Enjoying at the age of five.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །མིང་གིས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཀློག་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སྣང་བ། །ཕ་བདག་གིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་བདུན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་བག་མ་ལེན་བྱེད་པ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་གཏོད་པ་ནི། །དེ་ཡི་ལག་པས་འཛིན་པ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །འཆི་བའི་མཐའ་ནི་དེ་བདེར་འདོད། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རིགས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །བྱིས་པས་རིགས་ལ་རྒྱས་བཏང་པ། །ཕ་ཡིས་བུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །བུས་ཀྱང་ཕ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏང་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུའི་འབྲེལ་པ་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དམིགས་སུ་མེད། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུ་བརྟག་པ་འདི། །དེ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ས་བོན་སྡོང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱེད་རྒྱུའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ། །བྱིས་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་བོན་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ལྗོན་པ་འགྱུར་ཇི་བཞིན། །
དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བྱེད་རྒྱུར་འགྱུར། །འབྲས་དང་བྱེད་རྒྱུ་གཉིས་དག་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བཞི་ཉིད་དོ། །ས་བོན་མེད་པར་སྡོང་བུ་མིན། །ལྗོན་ཤིང་མེད་པར་ས་བོན་མིན། །བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་གང༌། །དམ་བཅའ་བྱ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་བསྐྱེད་སྐྱེད་བྱེད་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་བཞིན་གྱི་དངོས་ལས་ཤིང་ཞེས་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་སླར་འོངས་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཔལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་བཞེངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是行持誓句。以名给予名的灌顶。读诵等等的后续显现，父亲主尊恒常给予。如是七种相，极着名为七灌顶。迎娶彼之新娘，说是秘密灌顶。生起彼之智慧，说是以彼之手执持。智慧方便的等入，死亡的尽头彼认为是安乐。如是吉祥根本续中所说，以族姓使孩童增长，孩童使族姓增长。父亲使儿子增长，儿子也如是使父亲增长。果使因增长，因使果增长。果与因的关系，以分别观察无所见。此果与因的观察，因此当说谛听。种子以树的自性，作为因的果的体性，孩童于一切皆普遍观察。因转变为果，种子依赖于因，如成果转变为树木。如是因转变为果，果也转变为因。果与因二者转变，如是彼等实为四。无种子则无树木，无树木则无种子，无因则有何果？誓言之行将成无义。吉祥最初佛中所说，何者生此苗芽，生者彼之事物生已，形相衰败。衰败彼者极生，复又生种子国王。前者何者如是之物，名为树木之词，非以自性而生。何者从空性中复来，安乐之刹那，彼使十力行。吉祥涅槃经中也说，其后世尊入于初禅定。从初禅定起，入于二禅定。从二禅定起，入于三禅定。从三禅定起，入于四禅定。安住于四禅定，如来完全入于涅槃。其后

【英语翻译】
It is the conduct of vows. Bestowing the empowerment of name with name. The subsequent appearances of reading and so on, the father lord always gives. Thus, with seven aspects, it is well-known as the seven empowerments. Taking her as a bride, it is said to be the secret empowerment. Generating her wisdom, it is said to be holding it with her hand. The absorption of wisdom and means, the end of death, that is considered bliss. Similarly, it is said in the glorious root tantra, the lineage makes the child grow, and the child makes the lineage grow. The father makes the son grow, and the son also makes the father grow in the same way. The fruit makes the cause grow, and the cause makes the fruit grow. The relationship between fruit and cause, there is nothing to be seen by discriminating analysis. This examination of fruit and cause, therefore, listen to what will be said. The seed, by the nature of the tree, as the characteristic of the fruit of the cause, the child examines everything universally. The cause transforms into the fruit, the seed depends on the cause, just as the fruit transforms into a tree. Thus, the cause transforms into the fruit, and the fruit also transforms into the cause. Both fruit and cause transform, thus, those are indeed four. Without a seed, there is no tree, without a tree, there is no seed, without a cause, what fruit is there? The action of vows will become meaningless. It is also said in the glorious first Buddha, whatever sprouts this sprout, the one who generates it, that thing, having arisen, the form decays. That which decays greatly arises, and again generates the seed king. Whatever that former thing is, the word 'tree' is not born of its own nature. Whatever comes again from emptiness, that moment of bliss makes the ten powers go forth. It is also said in the glorious Nirvana Sutra, then the Blessed One entered the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, he entered the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he entered the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he entered the fourth dhyana. Abiding in the fourth dhyana, the Thus-Gone One completely passed into Nirvana. After that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་ཞིག་པ་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དག་པའི་སྐུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ཕུང་པོར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བའང་འགྱུར། །བདེ་གནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་ཆགས་མིན། །ཕུང་པོ་གང་རྣམས་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལས་ས་བོན་བཏབ་ལས་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་
བཞིན། །དཔལ་ཞི་བའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དཔྱོད་མཛད་པ་ཡིས། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་འཕེལ་དང༌། །ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པོར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་ལས་བདེ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་འགྱུར། །འཆི་དང་འཕོ་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །བདེ་བ་མེད་པར་ཕུང་པོ་མིན། །ཕུང་པོ་མེད་པར་བདེ་བ་མིན། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་འབྲས་བུ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་མིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཉིས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ངེས་པ་བཞི། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེར་ནི་བཞི་ཡི་རྒྱས་འདེབས་པ། །སུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་ནུས། །སླར་ཡང་བཞི་པོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཆོས་ལས་སོ། །རྣམ་པར་གནས་མེད་ཐལ་འགྱུར་བས། །འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་བར་གནས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཁྱེའུའི་མདོ་སྡེར་ཡང་གསུངས་པ། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། །སེམས་ཅན་འདི་ནི་དམིགས་མིན་ན། །ཐུབ་ཁྱོད་སེམས་ཅན་སུ་ཞིག་སྐྱོབ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་དེ་གཟིགས་མེད་ན། །སུ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ངག་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །སེམས་ཅན་གློ་བུར་ཉོན་མོངས་པ། །དམ་པ་མིན་པས་རྟག་ཉོན་མོངས། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། ཕྱིའམ་ནང་གི་འགའ་ཞིག་ཏུ་འང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་དམིགས་མིན་ན། །དེ་རྣམས་གློ་བུར་ཅི་ལྟར་ལགས། །བདག་གིས་ཞུ་བ་འདི་གསུང་གསོལ། །བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
又，薄伽梵再次生和灭是道，那即是薄伽梵的清净身。等等。还曾说过：一切佛陀的生父，佛子是殊胜的至尊，是智慧存在的生处，是法的生处，是存在的终结者。如是。以何乐而变为蕴？以彼等则乐亦变。乐住于乐而随逐，刹那此地是俱生，不随逐他物。任何蕴彼所生，再次乐之刹那彼之生作者。从清净中法异于彼，再次异于彼且极清净。从清净地播种种子，如根等和叶、花、果。吉祥寂天尊足也曾说过：于无数劫中善加思择，诸能仁以此视为有益。何故乐自能增乐，且救度无量众生之聚。如是。因此，金刚萨埵变为生者，从蕴等的死中乐，蕴等变为彼之生作者，从死和迁变的因中。无乐则无蕴，无蕴则无乐，无因则无果，无果则无因。因和果二者变，如是彼等决定四。此之义是此，于彼处四之增广，谁能善加观察？再次四者四等，从舒展和收摄之法中。无有安住，过失所感，安住在轮回存在的中间。如是。吉祥不可思议光童子经中也曾说过。童子请问：若此有情非所缘，能仁您救护何有情？若彼法彼不见，谁之烦恼生起变？薄伽梵开示：此语即是如此，心是恒常光明者。有情是突发烦恼，非为殊胜故恒常烦恼。童子请问：内外之任何处，烦恼等非所缘，彼等如何是突发？请为我说此请问。薄伽

【英语翻译】
Furthermore, the Blessed One, again, birth and destruction are the path, that itself is the pure body of the Blessed One. And so on. It has also been said: The progenitor of all Buddhas, the son of the Buddha is the supreme, the origin of wisdom's existence, the birthplace of Dharma, the ender of existence. Thus it is. By what happiness does it transform into aggregates? By those, happiness also transforms. Happiness abiding in happiness and following, in this instant, it is co-emergent, it does not follow other things. Whatever aggregates are generated by it, again, that instant of happiness is the generator of that. From purity, the Dharma is other than that, again other than that and completely pure from that. From the pure ground, having sown the seed, like the roots and leaves, flowers, and fruits. The glorious feet of the peaceful deity also said: Having thoroughly contemplated for many eons, the Thubwang (Powerful Sage) saw this as beneficial. Because happiness itself increases happiness, and liberates immeasurable assemblies of beings. Thus it is. Therefore, Vajrasattva becomes the generator, from the death of the aggregates, happiness; the aggregates become the generator of that, from the cause of death and transmigration. Without happiness, there are no aggregates; without aggregates, there is no happiness. Without a cause, there is no effect; without an effect, there is no cause. Cause and effect, the two change; thus, those are definitely four. The meaning of this is this, in that place, the expansion of the four, who can thoroughly examine? Again, the four are equal to the four, from the Dharma of expansion and contraction. Without abiding, affected by faults, abiding in the middle of samsaric existence. Thus it is. In the Sutra of the Glorious Inconceivable Light Boy, it was also said. The boy asked: If this sentient being is not an object, Thub (Powerful One), whom do you protect? If that Dharma is unseen, whose afflictions will arise and change? The Blessed One taught: This speech itself is thus, the mind is always luminous. Sentient beings are suddenly afflicted, not being supreme, therefore constantly afflicted. The boy asked: In any place, internal or external, the afflictions are not objects, how are those sudden? Please tell me this question. The Blessed

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་བར་སྣང་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །མཐོང་ཡང་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་ནི། །མཐོང་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་མེད། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། ལོག་པའི་ཆོས་དེ་གང་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ན། །འོ་ན་དེ་ལྟའི་མཚན་ཉིད་ཆོས། །ལོག་པའི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ། །དེ་བཞིན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་
གཅིག་གིས་རྟོགས་ན་ང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། ཆོས་རྣམས་ཡི་གེ་མེད་པ་ནི། །ཐུབ་པ་སྟོན་པར་རིགས་མ་ཡིན། །ཆོས་མེད་པ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་སླུ་བ་མིན། །ཆོས་མིན་སྨྲ་བའང་ང་མ་ཡིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགྱུར་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཉོན་མོངས་ང་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །དམ་པ་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་ལྡན། །བྱིས་པས་ལོག་པར་བརྟགས་ཞེས་བྱ། །དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོན་དུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །སྐྱེ་དང་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དག་སྲིད་པར་གནས། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དག་འགོག་པ་ཡིས། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་འཇིག་པ་མེད། །དཔལ་བདུན་བརྒྱ་པར་ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འཇམ་དཔལ་གང་གི་ཆོ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། ཅི་ཞིག་ལ་གནས་ནས་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གྱི་ཚེ་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ན། གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་མི་གནས་པ་ལ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གཅིག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ་ཅི་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བདེན་པ་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉེ་བར་མི་དམི

【汉语翻译】
那逝者说道：犹如虚空中的云彩，见到它们，但它们并非真实存在。同样，烦恼的生起，虽然见到，但它们也并非真实存在。孩童问道：错谬的法存在于何处？如果它在那里是法性，那么那样的自性法，不会成为错谬的对境。世尊说道：先前的边际和后来的边际，以及现在发生的，如果用一个刹那来领悟，我将宣说平等性。孩童问道：诸法没有文字，佛陀不应该宣说。对没有法的事物宣说法，您是在欺骗世间。世尊说道：我不是在欺骗世间，我也不是在说非法。颠倒错乱的众生，我为他们消除烦恼。具有非圣者之想，孩童说这是错误的推断。为了真正领悟意义，引导者们才会出现。以生和灭的法，果和因存在于轮回中。通过断绝果和因，它们不生不灭。在《七百颂般若经》中也说道：世尊说道：文殊，当您修习般若波罗蜜多时，您住在何处修习般若波罗蜜多？文殊菩萨说道：世尊，当我修习般若波罗蜜多时，我不住于任何地方，那时我修习般若波罗蜜多。世尊说道：文殊，不住于任何地方，您修习般若波罗蜜多是什么意思？文殊菩萨说道：世尊，不住于任何事物，那才是修习般若波罗蜜多。在《般若波罗蜜多经》的如实品中说道：善现说：具寿舍利子，在此如实中，您是否真正见到菩萨的任何一种法？舍利子说：具寿善现，并非如此。善现说：具寿舍利子，像这样安住于真谛，不会执著菩萨的法。

【英语翻译】
The departed one said: Like clouds in the sky, though seen, they are not truly there. Similarly, the arising of afflictions, though seen, they are also not truly there. The child asked: Where does the erroneous dharma reside? If it is the nature of dharma there, then such a dharma of self-nature will not become the object of error. The Blessed One said: The previous limit and the subsequent limit, as well as what is happening now, if understood in a single instant, I will declare equality. The child asked: Since all dharmas are without letters, the Buddha should not teach them. By teaching dharma to what is without dharma, you are deceiving the world. The Blessed One said: I am not deceiving the world, nor am I speaking of non-dharma. For sentient beings who are inverted and confused, I eliminate afflictions. Possessing the perception of non-saints, the child says this is a wrong inference. In order to truly understand the meaning, guides appear. Through the dharma of arising and ceasing, cause and effect exist in samsara. By severing cause and effect, they are unborn and undying. It is also said in the "Seven Hundred Prajñāpāramitā": The Blessed One said: Mañjuśrī, when you practice the Prajñāpāramitā, where do you abide while practicing the Prajñāpāramitā? Mañjuśrī said: Blessed One, when I practice the Prajñāpāramitā, I do not abide anywhere, and at that time I practice the Prajñāpāramitā. The Blessed One said: Mañjuśrī, what do you mean by practicing the Prajñāpāramitā without abiding anywhere? Mañjuśrī said: Blessed One, not abiding in anything, that is truly practicing the Prajñāpāramitā. In the "Tathatā Chapter" of the Prajñāpāramitā, it is said: Subhūti said: Venerable Śāriputra, in this suchness, do you truly see any dharma of a Bodhisattva? Śāriputra said: Venerable Subhūti, it is not so. Subhūti said: Venerable Śāriputra, abiding in truth in this way, one does not fixate on the dharma of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་ན། ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ག་ལ་ཡིན་ཞེས་
སོ། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་མཛད་པ། །འདི་ལ་ལུས་དང་སེམས་མེད་ཅིང༌། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྒོམ། །རང་བཞིན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བདག་མེད་ལ། །བརྟགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །སྨྲ་བར་བྱེད་དང་སྨྲ་བའང་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཏོག་ཙེ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། རྟོག་དང་མི་རྟོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །རྟོག་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་འཐོབ། །ད་རི་ཀ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཡོངས་ཤེས་ཏེ། །གཉིས་དག་རོ་མཉམ་བྱས་ནས་ནི། །སེམས་དང་སེམས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལ་ཀྵྨཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས། །སྲིད་གསུམ་གནས་འདིར་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཇི་བཞིན་བལྟ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་གནས་པ། །ཁྱབ་ཅིང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །འདི་དེ་དེ་ཉིད་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དཔལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་དགོངས་པ་མེད། །འདོད་པ་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་བྲལ། །དང་པོའི་ཐ་མའི་རྟོག་ལས་གྲོལ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཁས་པས་སྒོམ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །སྔགས་མེད་ལྷ་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ལྷའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཐོབ་པ་མེད། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད། ལྷག་པར་རྟོགས་པ་མེད། ལམ་མེད། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད་ཤེས་པ་མེད། སྐྱེ་བ་མེད། འཇིག་པ་མེད། འབྱུང་བ་མེད། ཟག་པ་མེད། འགོག་པ་མེད། རྣམ་པར་སྒོམ་པ་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་བའི་དབང་པོའི་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་བདེ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། 

【汉语翻译】
如果这样，你问，哪里有“这是声闻乘，这是独觉乘，这是大乘”的说法呢？
《吉祥集密经》中也说：“诶玛 班杂 诶 班杂，诶玛 班杂 示现者，此中无身亦无心，于彼形相而修习，自性清净无我性，法界之中亦无我，由寻思之金刚所生，非能言说亦非所说。”
吉祥朵哲巴的足下也说：“以分别与无分别之结合，不应修习无二之胜义，以无分别不可思议故，获得金刚持之安乐。”
达日迦巴的足下也说：“轮回即是菩提心，以自性了知心之全体，二者皆作味等已，心与无心皆弃舍。”
同样，在吉祥拉嫰米的修法中也说：“乃至坚固与动摇之事物，三有之中存在于此处者，彼等一切瑜伽士，如金刚持者一般观之。”
吉祥因扎菩提的足下也说：“如虚空不住，周遍且舍弃相状，此即彼即彼性胜妙，无上金刚智慧。”
吉祥无支足下也说：“无有变异亦无意念，无有贪欲亦离罪恶，解脱最初最终之分别，如虚空般智者修习。”
此处也说：“无有能修者亦无所修，无有咒语诸神非存在，从无戏论之自性中，咒语与神真实存在。”
吉祥般若波罗蜜多经的天品中也说：“无有获得，无有现观，无有增上观，无有道，无有道之果，无有智慧无有知识，无有生，无有灭，无有出，无有漏，无有止，无有分别修习。”
同样，在吉祥秘密主宝珠明点中也说：“彼性一切事物中，恒时皆是真实住，无始无终之菩萨，乃是金刚萨埵胜妙乐。”
也说：“以空性影像之瑜伽。”

【英语翻译】
If so, you ask, where does the saying "This is the Śrāvakayāna, this is the Pratyekabuddhayāna, this is the Mahāyāna" come from?
The glorious Guhyasamāja also says: "Ema vajra e vajra, ema vajra who reveals, in this there is no body and no mind, on that form one meditates, self-nature is pure and without self, in the realm of Dharma there is also no self, born from the vajra of investigation, it is neither speaking nor spoken."
The feet of the glorious Ḍoktsepa also said: "By the union of thought and non-thought, the supreme non-duality should not be meditated upon, because non-thought is inconceivable, one obtains the bliss of Vajradhara."
The feet of Dārikapa also said: "Saṃsāra itself is the bodhicitta, by nature knowing the entirety of the mind, having made the two of equal taste, both mind and no-mind are abandoned."
Similarly, in the sādhana of the glorious Lakṣmī it is also said: "As long as there are things that are stable and moving, all those that exist here in the three realms, all those yogis see as Vajradhara."
The feet of the glorious Indrabhūti also said: "Just as the sky does not abide, pervading and abandoning characteristics, this is that, that very sacred nature, the unsurpassed vajra wisdom."
The feet of the glorious Anangavajra also said: "Without change and without intention, without desire and free from sin, liberated from the discrimination of beginning and end, the wise meditate like the sky."
It is also said here: "There is no meditator and no object of meditation, there are no mantras and the deities do not exist, from the nature of non-elaboration, mantras and deities truly exist."
The chapter on the gods in the glorious Prajñāpāramitā also says: "There is no attainment, there is no realization, there is no higher realization, there is no path, there is no fruit of the path, there is no wisdom and no knowledge, there is no birth, there is no destruction, there is no arising, there is no defilement, there is no cessation, there is no differentiated meditation."
Similarly, in the glorious Guhyapati Jewel Bindu it is also said: "That nature is in all things, at all times it truly abides, the bodhisattva without beginning or end, is the supreme bliss of Vajrasattva."
It is also said: "By the yoga of the emptiness image."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེ་སྤྱད་ནས། །བྱང་ཆུབ་དྲི་མ་མེད་རྟོགས་པ། །གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ལྷག་གནས་འགྱུར། །མགོན་པོ་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཡང༌། །འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་གོམས་གྱུར་པ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་བུ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གྲུབ་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་གཅིག་པུ་སྟེ། དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ། བརྟན་པ་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
诸界如何安乐受用后，证悟无垢菩提，于他人心中恒常安住。慈氏怙主亦曾说，于此无何需阐明，无何需安立，如实观真实，如实见已得解脱。如是说。因此真实非真实，任何任何极串习，修习之力圆满时，乐明无念智慧果。如是宣说者，乃是佛陀与菩萨及成就者等各种次第之口诀，以无倒且完全清净之自性，唯一之法，为使瑜伽士们生起信解，获得稳固而作极明示，如是说，如是说。吉祥喜金刚续中，喀什米尔大师所著《觉悟金刚句义精要摄略难解疏》中，灌顶品第四。
第四，灌顶品。

【英语翻译】
How to enjoy the realms in bliss, to realize the stainless enlightenment, and to constantly abide in the minds of others. The Protector Maitreya also said, "There is nothing to clarify here, nothing to establish. Look at reality as it is, and having seen reality, be liberated." Thus it is said. Therefore, reality is not reality. Whatever is thoroughly familiar, when the power of meditation is perfected, the fruit is bliss, clarity, non-thought, and wisdom. This is said to be the single Dharma of the lineage of various Buddhas, Bodhisattvas, and accomplished ones, with its undeviating and completely pure nature. It is clearly explained so that yogis may have faith and attain stability. Thus it is said, thus it is said. In the glorious Hevajra Tantra, in the "Difficult Commentary Compendium of the Essence of Vajra Words of Realization" by the Great Kashmiri Master, the fourth chapter is the chapter on empowerment.
Fourth, Chapter on Empowerment.

============================================================

